Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Женечка, спасибо! Очень понравилось. То, о чем ты пишешь, наблюдаю каждый день, к сожалению... Аргентинцы вечно всем недовольны. Да и не только они... А ценить нужно каждый день! Неважно, пасмурный он или солнечный. У нас пришла зима. Очень холодно по утрам, до 0 градусов с большой влажностью. А милость Божия пребывает над всей землей! Не опоздать бы!
Женя блох
2011-06-29 06:11:29
Сколько искореженно в человеческом сердце.Радуйтесь,всегда радуйтесь.А у нас жара и нет уже дождей.Спасибо,Танюша за отзыв.
Галина Подьяпольская
2011-07-02 11:31:17
Воистину: "...блаженны плачущие..", но не от жары и.т.п
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.