Маленькая девочка горько плакала, прижимаясь к ограде сада. Садовница подошла и ласково спросила:
- Что с тобою, мой милый цветочек? Тебя кто-то обидел?
- Меня мальчишка, камнем... - всхлипнула девочка, и садовница увидела огромный синяк у нее на щеке.
- Ох, милая, иди сюда быстрее, - забеспокоилась садовница. Она сделала девочке примочку, напоила ее вишневым соком и повела показать свой сад. Девочка уже успокоилась и весело щебетала, разглядывая цветы.
- Ой, какие они нежные, - присела девочка перед большой клумбой китайских роз.
Садовница попросила девочку подождать и нарезала для нее огромный букет желтых китайских роз со словами:
- Это тебе, чтобы ты забыла обо всем плохом. Где-то в далеком Китае прекрасные люди вывели эти розы, чтобы подарить тебе их нежно-желтую улыбку.
Девочка вдруг покраснела и переспросила:
- Они выросли в Китае, эти розы?
- Да, для тебя... - садовница хотела еще что-то добавить, но увидев, что лицо девочки стало вдруг грустным и растерянным, сказала:
- Потом приходи ко мне, и я расскажу тебе их чудесную историю, а сейчас беги домой, ты себя плохо чувствуешь.
Затем она проводила девочку до угла и ласково поцеловала ее на прощание.
Когда садовница медленно возвращалась назад, она увидела мальчика, который сидел прямо на тротуаре и всхлипывал. "Еще один плачущий ребенок! - подумала садовница. - Кто же это сегодня всех детей обижает?"
- Кто тебя обидел, милый цветочек? - ласково спросила она мальчика.
Мальчик заплакал еще громче, и как садовница ни успокаивала его, не мог остановиться. Только, когда она привела его в свой дом и хотела напоить соком, он вдруг сказал сквозь слезы:
- Не надо мне сока, я девочку здесь камнем побил! Я не хотел... - и он заплакал еще громче.
Садовница с волнением спросила:
- Зачем ты это сделал?
Мальчик с трудом ответил, всхлипывая и заикаясь:
- Мы недавно приехали сюда из Китая. У моего папы в этом городе новая работа. Мне здесь очень нравится, но Мэри... Мэри каждый день говорит, что Бог не любит тех, у кого желтое лицо, и не такие, как у всех, глаза. Она руками специально суживает свои глаза, когда проходит мимо, и повторяет, что мы произошли от узкоглазых обезьян. Обычно я не обращаю на это внимание, но сегодня ночью я увидел прекрасный сон. Мне приснилась улыбка Бога. Она была из всех цветов и красок земли. И я услышал голос Бога, который сказал, что без меня и моих родных - земля не была бы такой чудесной, а еще Он сказал, что надеется на меня... Я даже проснулся от счастья и подумал - разве Бог может надеяться на тех, кого Он не любит?
Я хотел обо всем рассказать Мэри и пошел за ней после школы. Она оглянулась, и лицо ее расплылось в такой презрительной гримасе, что я не выдержал, схватил камень и бросил...
Мальчик снова всхлипнул и спросил:
- Теперь Бог не будет больше надеяться на меня, раз я не смог рассказать Мэри о Его улыбке?
Садовница снова обняла мальчика и сказала:
- Я думаю, твоя улыбка сейчас благоухает на столе у Мэри, и она восхищается ее красотой...
Мальчик посмотрел с удивлением, но садовница не стала ничего объяснять. Она взяла мальчика за руку и повела в свой цветник, где росло много самых разных цветов. Она сорвала по одному цветку из всех, а затем молча протянула мальчику букет. На его заплаканном лице появилась благодарная улыбка.
Глядя на нее, садовница подумала: "Поразительно, как все-таки много общего между цветами и детьми! Удивительное чудо сотворил Господь, создав их такими похожими".
Прочитано 9719 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне понравилось, как повернулись события. Интересно, так в жизни часто бывает, что то, что кажется плохим, оказывается не совсем таким, а хорошее не совсем хорошим. Бог видит все и планы Его не наши планы!
Шорохова Лена
2009-04-24 18:28:17
Удивительно нежная и трогательная история. Божьих благословений автору для новых свершений!
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."